onsdag, december 16, 2009

Svenska uttryck - på italienska!

Ikväll blir det härlig middag tillsammans med ett helt gäng kollegor. Skall bli grymt skoj!

Vi kommer vara hemma hos Silvia och det blir väl lite "avskedsmiddag" eftersom hon ska till Australien ett halvår och därefter till Sverige i två år och studera design! Sedan att jag också ska åka vet ju varken jag eller någon annan till 100% men jag ska ta vara på tillfället för att det kanske ändå blir lite avskedsmiddag för mig med. Vi har i alla fall pratat om att slänga ihop en till middag den 5 januari, som skulle vara ett riktigt avsked av denna svedese i så fall.


Cmq, iallafall, så tänkte jag skoja till det och slå in ett paket pepparkakor och tre polkagrisar till henne. Dessutom har jag gjort en rolig lista med svenska uttryck som är översatta till italienska och med dess betydelse. Så hon slipper komma till Sverige och känna sig som jag gör angående italienska uttryck (dvs jävligt förvirrad) men det lär hon väl göra ändå. Det är ju egentligen det som är så härligt och utmanande med uttryck.. att de inte är solklara.


(Nu när jag har givit mig in på det här får jag väl bita i det sura äpplet och avsluta... ;)


Så jag gav mig på lite översättararbete på klassikerna. "Bli tagen med fingrarna i syltburken". Haha Presa con le dita nella marmellata? Diventare beccato di fare qualcosa male?

Ja, som ni ser krävs det ett helt jäkla jobb från min sida med.. eftersom jag inte översätter uttryck på daglig basis direkt. Tur att jag är en språknörd då! Hur går det för mig? Gå i taket = andare al tetto? Inte gråta över spilld mjölk = Non piangere sul latte versato ;)

Kommer jag fixa det eller blir det kaos?! Nu är det kokta fläsket stekt! Adesso l'arrosto di maiale è cotto!


12 kommentarer:

  1. Vilken rolig grej. Uttryck kan ju verkligen vara hopplösa att förstå ibland..:)

    SvaraRadera
  2. Tack Anki! Skulle lätt vilja gräva ner mig i sånt här ;) Uttryck är så unika, och de blir så hopplöst roliga när man direktöversätter. Ropa inte hej förrän du är över bäcken - man liksom bara WHAT?

    SvaraRadera
  3. Visst är det kul Brukar använda svenska uttryck översatta till italienska när någon rövstövel är igång...de behöver tid att tänka vad jag sagt och vad det betyder = rövstöveln blir tyst. :=))

    Gillar Silvia grymt. Vad för design ska hon läsa? (nyfiken: är utbildad designer..:=0...) Gillar dig med! ;=)

    SvaraRadera
  4. haha bara att översätta rövstövel får väl ganska stumma ;)

    Silvia ÄR grym verkligen! hon skall läsa en master i Interacion design i Umeå. Hon har redan 5 års designstudier på universitetet i Milano (kmr inte ihåg inr) men hon är framförallt förtjust i Interacion design. Mastern är dessutom den enda i sitt slag, de tar in 8 sökande om året, men de kräver god engelska (eftersom utbildningen är på engelska) så det är därför hon först åker till australien. Härligt med människor som inte bara har drömmar och visioner, utan som verkligen upplever dem dessutom!

    SvaraRadera
  5. Man inser hur dumma uttrycken verkligen låter när man måste översätta dem till ett annat språk *skratt*

    SvaraRadera
  6. var det dig jag berättade för om när min kompis skulle översätta uttrycket: bättre en fågel i handen än tio i skogen? en tidlös klassiker hahah skrattar fortfarande... deras miner..
    o s l a g b a r t

    SvaraRadera
  7. hahaha :)

    Ida jag tycker du skall satsa på sånt här, skulle passa dig grymt ju!

    Få svenskar att förstå italienska uttryck och få italienare att förstå svenska uttryck.. bara där har man en sacco di lavoro..

    SvaraRadera
  8. jag måste skriva ut det: meglio 1 uccello in mano che 10 nel bosco. sen kan man försöka förklara det.

    SvaraRadera
  9. Meh alltså jag fattar ju inte ens vad det betyder...

    SvaraRadera
  10. "Presa con le dita nella marmellata" säger man på italienska också ; )

    Vad menar du för "gå i taket", typ att man blir super-glad ? I så fall säger man på italienska "andare al settimo cielo".

    SvaraRadera
  11. Ciao Ale! Jasså, där lär man sig ngt nytt!

    Nej alltså "gå i taket" betyder att man blir riktigt arg eller upprörd. Jag skrev inte ut betydelsen på den; diventare molto arrabiato tänkte jag på :)

    SvaraRadera
  12. Eller "uscire fuori di senno" ; ) Men det är litet mer att bli galen (pazzo). Eller "mi sono usciti gli occhi dalle orbite" ; )

    SvaraRadera